洋品牌如何取个好听的中文名 - 洋品牌 品牌命名 可口可乐 - 品牌命名_品牌取名 -
上海VI设计公司联系电话

品牌命名/news

首页>品牌传播 > 品牌命名 > 详情

洋品牌如何取个好听的中文名 - 洋品牌 品牌命名 可口可乐

   Data:2016-11-23 22:21:44;来源:   

  说起洋品牌的中文名可别不以为然,Nike,BMW,Heineken 和 Coca-Cola 这些公司可就是凭这样的名字在中国赚得盆满钵满。

1.jpg

  改革开放三十多年,中国市场上跨国公司的品牌已无处不在,洋品牌上海vi设计公司的中文名,对外国企业来说是本土化和亲近中国消费者的必然选择。

  在中国,许多人购物都首选家乐福,除了商品全,皆大欢喜的名字人见人爱;诺基亚的手机、戴尔的电脑,不光品质好,科技味十足的名字也显得靠谱;银行有汇丰渣打,大学毕业生人人羡慕会计系去“四大”的人,除了薪水高,外专业的同学听起公司名就觉得酷:普华永道、德勤,还连缀着“会计师事务所”的名号……

  忙碌的一天过后,典型的上层北京人最爱的就是甩掉皮鞋、登上“耐克”,发动“宝马”、前往酒吧,来一大杯冰爽的“喜力”。若是不喝酒,那就来瓶“可口可乐”。

  对外国人来说,他们更熟悉这些名字:Nike,BMW,Heineken 和 Coca-Cola 。可别不以为然,这些公司可就是凭这样的名字在中国赚得盆满钵满。

  中国人是非常重视名字中隐含的深层意义的。外国公司若是想把产品打入中国市场,取个好名字是必须的;要动的一番脑筋不亚于中国父母给自己的儿子取个名字:“小刚”和“小云”之间可差着十万八千里呢。中国的消费市场以超过年13%的速度增长,其中奢侈品市场的增速更是高达25%。这样想来,若是名字取矬了,后果不堪设想。

  那么,取个顺耳的中文名字可不单单是技术层面上的问题了。里面学问大着呢,得向专家咨询,得用电脑分析,还得考虑语言学的因素,这样取的名字才不至于在普通话里听起来顺耳,到广东话里就刺耳了。

  "普通的取名方法在这儿行不通,"朗标(上海)商务咨询公司总经理 Vladimir Djurovic 说。朗标是一家专为外国产品取中文名字的公司。

  名不正,则言不顺。好的中文名对外国品牌在中国市场推广所起的的作用不容小觑。有人说像宜家(Ikea)正是靠这个得体又贴心的名字,不用做广告就吸引了源源不断的客人,而雅虎中国区的运营远比不上新浪,原因之一就是名字中雅和虎字的搭配有点别扭,不容易传播得更广,默多克新闻集团旗下的社交网站MySpace拼不过开心网,蹩脚的中文名“聚友网”怕也不无关系。

  国际品牌取中文名,不只是把英文翻译成中文,许多成功的品牌名可以说是在原名基础上重新取名,至少是再创造。投行Goldman Sochs原名只是合伙人姓名,译为高盛,有“高度兴盛”之意,音近含义又吉利。Hewlett-Packard也是两个创始人名字组合而成,译为惠普,恩惠普泽,境界顿出。

  Bayerische Motoren Werke AG直译是巴伐利亚机械制造厂股份公司,译为宝马,尊贵飘逸的驾乘体验呼之欲出。

  Coca Cola中的两个词原只是指古柯叶和可乐果,可口可乐就巧妙表达出了新的含义。当然,可能很少人知道,可口可乐最初的译名是“蝌蝌啃蜡”,而奔驰刚进中国时叫“奔斯”(谐音笨死),爱立信叫“易利讯”,耐克叫“乃基”。

  不过这些世界级品牌很快明白了,品牌名不只是个指代符号,还传达着品牌的形象,要能唤起中国消费者积极、有意义、与品牌特征相关的联想。他们开始为品牌名列出数百个选项再挑选,或者请来专业的品牌咨询公司,最终把中文名取得漂亮又迷人。

  如何取个够赞的中文名?

  【带点洋味】

  对于一些产品来说,有一个带点“洋气”的名字比本土化的中文名字更有优势。许多高端品牌,诸如Cadillac(凯迪拉克)、Hilton(希尔顿),名字是音译过来的,在中文中并没什么含义。Rolls-Royce(劳斯莱斯)的中文名中“劳”和“莱”两个字是外文名中译里的常见字眼,没什么意义,就是增添了些“洋气”。

  【寻觅文化底蕴】

  典型的中文名字比单纯的音译名字能更好地阐释品牌内涵。比如说:Citibank,“花旗银行”,字面意思就是“星条旗银行”;Marriott,“万豪”,字面意思是“万名富豪”;Pentium,“奔腾”,意思是“奔跑跃腾”。

  中国的年轻人身边已经围绕了太多的外国品牌,为了将Clear去屑洗发水介绍给他们,北京标联商务咨询公司的主任的Lee女士决定把焦点放在洗发水的形象上。“体不体现原产地无所谓,关键是要让消费者知道它的优点”她说。最终名字定为“清扬”,意思是“清爽飞扬”。

  “名字听上去清新、健康、欢乐,”Lee女士说,“有秀发在风中飞舞的感觉。”

  像“清扬”一样,许多中文字样都有很正面的联想意义,被许多品牌取名时采纳,比如:“乐”、“喜”、“力”、“马”、“福”。

  在全球市场竞争中,想好了中文名远远不够,还必须得下手快才行,不然好名字一不小心就成别人的囊中之物了。

  据时尚评论人叶琪峥介绍,Bottega Veneta上月公布了品牌官方中文名——葆蝶家,品牌方指出其中文名不但是品牌谐音,且每个字都暗含深意,更指出蝴蝶一直是品牌的隐性标志。怎奈何网友们对此名称各种吐槽,普遍表示新中文名把品牌低端化了,实在“暴跌价”。

  大家都觉得“宝缇嘉”这个早就为大众熟知的名字更适合BV,那为什么不用呢?

  叶琪峥说,原因其实很简单,不能用。上网搜索一下“宝缇嘉”商标就能找到转让信息,而且各个品类都被注全了,甚至包括大理石和水泥等。大致看下来差不多都是2010年左右申请,2011年公告,想来是品牌方疏忽大意了。

  国外品牌取中文名,早些年的著名案例是凌志变成雷克萨斯,抢注的商人要价太高失了算。Hermes当年想叫爱玛仕,后来发现不能用,改叫爱马仕倒与品牌精髓很合拍。现在,雷克萨斯已经深入人心,相信葆蝶家也会如此。

  此外,叶琪峥还指出,洋品牌若不取个好点的中文名,真不知道如何传播。比如de Grisogono这品牌我至今也不知道怎么读,而且品牌还强调目前没有中文名。

  随着互联网的应用,中国网民的语言才能更令人惊叹,LV之驴牌,Gucci之哭泣等谐音比比皆是。在屌丝年代,哪个品牌没有屌丝名,那就说明不够红。

  叶琪峥认为,比起品牌名,产品名更是关键,有些未必是品牌的官方叫法。比如,当年把爱马仕的Birkin包取名铂金包真是为这款产品加分无数。 Longchamp的Le Pliage尼龙折叠手袋被网友们形象的叫为饺子包。Pheobe Philo入主Celine后推出的包款被称为笑脸包。这些简单直白,又能产生联想的产品名,如果能取出一个来,在中国市场传播效果奇佳,可能远胜过在高处不胜寒的时装杂志打广告。至于Prada的杀手包,则说明电影植入的效果也很深远。

与此相关的案例:
前往案例首页>>
快速通道:

立即与客服通话